В отношениях нередки случаи, когда мужчины и женщины разговаривают друг с другом на совершенно разных языках. Весельчаки сняли скетч о женском переводчике, который пригодился бы многим мужчинам.
В отношениях нередки случаи, когда мужчины и женщины разговаривают друг с другом на совершенно разных языках. Весельчаки сняли скетч о женском переводчике, который пригодился бы многим мужчинам.
Общаться с иностранцами в другой стране бывает непросто. Герои нашей подборки попали в нелепые ситуации, которые вспоминают с улыбкой. Главное, что все друг друга поняли!
Общаться с иностранцами в другой стране бывает непросто. Герои нашей подборки попали в нелепые ситуации, которые вспоминают с улыбкой. Главное, что все друг друга поняли!
Проститься с ним пришли родственники, коллеги и деятели искусства.
Проститься с ним пришли родственники, коллеги и деятели искусства.
Его называли "переводчиком с прищепкой на носу". И вы наверняка знаете этот голос.
Его называли "переводчиком с прищепкой на носу". И вы наверняка знаете этот голос.
Отцом Зои был Василий Зарубин - резидент ряда иностранных государств, мама работала в НКВД. И отчимом Зои был разведчик Леонид Эйтингон. В общем, судьба девочки была предопределена с рождения.
Отцом Зои был Василий Зарубин - резидент ряда иностранных государств, мама работала в НКВД. И отчимом Зои был разведчик Леонид Эйтингон. В общем, судьба девочки была предопределена с рождения.
Редко когда природа одаривает одного человека способностями в разных областях. Но бывают и исключения.
Редко когда природа одаривает одного человека способностями в разных областях. Но бывают и исключения.
Без всяких объяснений. Удалил - и до свидания.
Без всяких объяснений. Удалил - и до свидания.
Я думал, что все это переводит один человек...
Я думал, что все это переводит один человек...
Всем привет друзья. В предыдущем видео я затронул тему перевода мультфильмов в 80х и 90х годах. Так как моё детство проходило именно в начале 90х я хочу Вам рассказать о людях, чьи голоса мы помним по определенным фильмам или мультикам. Видео сверху, а пост внутри :)
Всем привет друзья. В предыдущем видео я затронул тему перевода мультфильмов в 80х и 90х годах. Так как моё детство проходило именно в начале 90х я хочу Вам рассказать о людях, ...
От текста до голоса: как эволюционировали онлайн-переводчики.
От текста до голоса: как эволюционировали онлайн-переводчики.
Было это год тому назад. Сижу я у окна, значит. У дома напротив что-то копошится белое: не то овца, не то поросёнок. Да вот беда у меня случилась несколько дней тому назад. Выхожу я как-то ближе к ночи во двор – по малой нужде. Вдруг глянь, а над хлевом тарелка эдакая висит и светится. Светится, понимаешь, и висит. Больша-а-а-я. Я, конечно, не испугался – а чего мне бояться–то? Я у себя дома, эт вот они пусть боятся. Уф! Я, значит, стою, не боюсь.
Было это год тому назад. Сижу я у окна, значит. У дома напротив что-то копошится белое: не то овца, не то поросёнок. Да вот беда у меня случилась несколько дней тому назад.
Если в 18 веке перевод стал профессиональной деятельностью, то в 19 веке он все чаще воспринимался как высокое искусство. Именно видные деятели культуры, такие как историк и писатель Н.М. Карамзин и поэт В.А. Жуковский, стали основателями новой школы перевода в России
Если в 18 веке перевод стал профессиональной деятельностью, то в 19 веке он все чаще воспринимался как высокое искусство. Именно видные деятели культуры, такие как историк и писатель Н.М.
В предвоенный период профессия переводчика была совершенно не популярной. К изучению советской молодежью иностранных языков относились даже слегка с пренебрежением. Считалось, что если уезжать заграницу человек не собирался, то хорошо знать русский было достаточно.
В предвоенный период профессия переводчика была совершенно не популярной. К изучению советской молодежью иностранных языков относились даже слегка с пренебрежением.
Искусство перевода веками помогает людям выстраивать культурные, деловые и личные связи. Мы рассказываем о самой увлекательной статистике в этой области.
Искусство перевода веками помогает людям выстраивать культурные, деловые и личные связи. Мы рассказываем о самой увлекательной статистике в этой области.
Элтон Джон: "Я впервые оказался в России в 1979 году и сразу понял, что за каждым моим шагом следят. Ко мне приставили переводчика, и было совершенно очевидно — зачем. Но все закончилось тем, что у нас с ним был неплохой секс — прямо на крыше моего отеля".
Элтон Джон: "Я впервые оказался в России в 1979 году и сразу понял, что за каждым моим шагом следят. Ко мне приставили переводчика, и было совершенно очевидно — зачем.
Необъяснимые вещи окружают нас. Даже ИИ пророчит нам скорую гибель. Я думаю, нам стоит задуматься.
Необъяснимые вещи окружают нас. Даже ИИ пророчит нам скорую гибель. Я думаю, нам стоит задуматься.
Андрей Юрьевич Гаврилов родился 27 января 1952 года. Является советским и российским музыкальным журналистом, музыкальным издателем, синхронным переводчиком фильмов с английского и французского языков, исполнителем закадрового перевода. С середины восьмидесятых является одним из самых известных и продуктивных переводчиков.
Андрей Юрьевич Гаврилов родился 27 января 1952 года. Является советским и российским музыкальным журналистом, музыкальным издателем, ...
Так, если попытаться перевести на русский текст «аааааааааа», получится фраза «это нормально», 17 «а» — «всё в порядке», 36 «а» — «это хорошо», а вот 37 «а» — уже «всё кончено». Мы решили проверить это и узнать, в каких еще комбинациях букв чудо-машина найдет неожиданный смысл. Посмотрите, что получилось и попробуйте сами.
Так, если попытаться перевести на русский текст «аааааааааа», получится фраза «это нормально», 17 «а» — «всё в порядке», 36 «а» — «это хорошо», а вот 37 «а» — уже «всё кончено».
Cегодня мы поговорим о 80-х и 90-х годах, когда невероятной популярностью пользовались видеокассеты с пиратскими записями зарубежных фильмов, и с Запада к нам миллионами шли коробочки с пометкой «VHS» (Video Home System).
Cегодня мы поговорим о 80-х и 90-х годах, когда невероятной популярностью пользовались видеокассеты с пиратскими записями зарубежных фильмов, ...
Никола́й Алексе́евич Заболо́цкий (Заболотский) (24 апреля [7 мая] 1903, Кизическая слобода, Каймарской волости Казанского уезда Казанской губернии — 14 октября 1958, Москва) — русский советский поэт, переводчик.
Никола́й Алексе́евич Заболо́цкий (Заболотский) (24 апреля [7 мая] 1903, Кизическая слобода, Каймарской волости Казанского уезда Казанской губернии — 14 октября 1958, Москва) — русский советский поэт, ...
Самуи́л Я́ковлевич Марша́к (1887—1964) — поэт, драматург, переводчик, литературный критик, сценарист. Автор популярных детских книг.
Самуи́л Я́ковлевич Марша́к (1887—1964) — поэт, драматург, переводчик, литературный критик, сценарист. Автор популярных детских книг.
Третья часть из воспоминаний ветерана,воевавшего в Китае.
"Этого парнишку,исхудавшего и оборванного,мы подобрали где-то под Харбином.Звали его Евгением,семью разметало войной,было ему в 1945 году 19 лет.Происходил он из семьи белоэмигрантов.
Третья часть из воспоминаний ветерана,воевавшего в Китае.
"Этого парнишку,исхудавшего и оборванного,мы подобрали где-то под Харбином.
80-е годы. Воинская часть Вюнсдорфа. На собрание групп советских войск в Германии пригласили немецких офицеров. Таким образом, мероприятие имело международный характер, а это значит, что для доклада из политуправления прибыл сам генерал-майор! Он подготовил объемную 4-часовую речь о «нерушимой дружбе народов» и «успехах экономического и военного сотрудничества социалистических стран». Слушать все это – полбеды. Хуже всего пришлось молодому очкарику-старлею
80-е годы. Воинская часть Вюнсдорфа. На собрание групп советских войск в Германии пригласили немецких офицеров.
Довелось летом побывать в Маньчжурии (город в приграничном районе Китая, Внутренняя Монголия). Как всегда, вывески китайских магазинов, а точнее, перевод иероглифов на наш родной язык, вызывают улыбку.
Довелось летом побывать в Маньчжурии (город в приграничном районе Китая, Внутренняя Монголия). Как всегда, вывески китайских магазинов, а точнее, перевод иероглифов на наш родной язык, ...
5 декабря 2015 года исполняется 195 лет со дня рождения русского поэта-лирика, переводчика Афанасия Афанасьевича Фета.
5 декабря 2015 года исполняется 195 лет со дня рождения русского поэта-лирика, переводчика Афанасия Афанасьевича Фета.
Анато́лий Васи́льевич Лунача́рский (11 [23] ноября 1875, Полтава, Российская империя — 26 декабря 1933, Ментона, Франция) — российский революционер, советский государственный деятель, писатель, переводчик, публицист, критик, искусствовед.
С октября 1917 года по сентябрь 1929-го — первый нарком просвещения РСФСР, активный участник революции 1905—1907 годов и Октябрьской революции 1917 года. Академик АН СССР (01.02.1930).
Анато́лий Васи́льевич Лунача́рский (11 [23] ноября 1875, Полтава, Российская империя — 26 декабря 1933, Ментона, Франция) — российский революционер, советский государственный деятель, писатель, ...
Профессия переводчика всегда востребована. Люди, говорящие на разных языках, могут понять друг друга именно благодаря переводчикам. Но, к сожалению, есть такие «мастера» в профессии, которые только сильнее запутывают. Хотя почему — к сожалению?
Профессия переводчика всегда востребована. Люди, говорящие на разных языках, могут понять друг друга именно благодаря переводчикам.
Бори́с Влади́мирович Заходе́р (9 сентября 1918, Кагул, Бессарабия — 7 ноября 2000, Москва) — русский советский поэт, детский писатель, переводчик, сценарист, популяризатор мировой детской классики.
Бори́с Влади́мирович Заходе́р (9 сентября 1918, Кагул, Бессарабия — 7 ноября 2000, Москва) — русский советский поэт, детский писатель, переводчик, сценарист, популяризатор мировой детской классики.
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
Леонид Володарский
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится.
Набоков о себе:
Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию.
Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, и моё ухо — по-французски.
Набоков о себе:
Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию.